1-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 У Елканы было две жены: одну звали Анна, а другую — Феннана. У Феннаны были дети, а у Анны детей не было. |
3 |
4 Каждый раз, когда Елкана приносил жертву, он давал часть еды своей жене Феннане и её детям. |
5 Анне же Елкана всегда давал вдвое больше, так как любил Анну, несмотря на то что Господь не дал ей детей. |
6 |
7 Так случалось каждый год, когда их семья отправлялась в дом Господний в Силом. Феннана так сильно огорчала Анну, что Анна начинала плакать и не могла есть. Однажды, когда в очередной раз так произошло, |
8 её муж, Елкана, спросил её: |
9 |
10 Анна была очень опечалена и горько плакала, молясь Господу. |
11 И дала она обет Богу: |
12 |
13 Анна молилась в сердце своём, поэтому её губы шевелились, а голоса слышно не было, и Илий подумал, что Анна пьяна. |
14 Он сказал ей: |
15 |
16 Не считай меня плохой женщиной. Я молилась так долго от великой печали и скорби моей». |
17 |
18 Анна сказала: |
19 |
20 Через год Анна забеременела и, когда пришло время, родила сына, и назвала его Самуилом. Она сказала: |
21 В тот год Елкана пошёл в Силом принести жертву и сдержать обеты, данные Богу. Он взял с собой всю свою семью. |
22 Но Анна не пошла. Она сказала Елкане: |
23 |
24 |
25 Они предстали перед Господом. Елкана заколол бычка и принёс жертву Господу, как обычно делал. Затем Анна отдала мальчика Илию. |
26 Она сказала: |
27 я молилась об этом ребёнке, и Господь исполнил мою просьбу. Он дал мне это дитя. |
28 И теперь я отдаю его Господу, и он будет служить Ему всю свою жизнь». |
撒母耳記上第1章 |
1 |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
3 |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
9 |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
12 |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
15 哈拿回答說:「我主 |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
19 |
20 那時 |
21 |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
26 婦人說:「我主 |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
28 所以,我將這孩子借 |
1-я книга ЦарствГлава 1 |
撒母耳記上第1章 |
1 |
1 |
2 У Елканы было две жены: одну звали Анна, а другую — Феннана. У Феннаны были дети, а у Анны детей не было. |
2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 |
3 |
3 |
4 Каждый раз, когда Елкана приносил жертву, он давал часть еды своей жене Феннане и её детям. |
4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; |
5 Анне же Елкана всегда давал вдвое больше, так как любил Анну, несмотря на то что Господь не дал ей детей. |
5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 |
6 |
6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 |
7 Так случалось каждый год, когда их семья отправлялась в дом Господний в Силом. Феннана так сильно огорчала Анну, что Анна начинала плакать и не могла есть. Однажды, когда в очередной раз так произошло, |
7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 |
8 её муж, Елкана, спросил её: |
8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 |
9 |
9 |
10 Анна была очень опечалена и горько плакала, молясь Господу. |
10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, |
11 И дала она обет Богу: |
11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 |
12 |
12 |
13 Анна молилась в сердце своём, поэтому её губы шевелились, а голоса слышно не было, и Илий подумал, что Анна пьяна. |
13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 |
14 Он сказал ей: |
14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 |
15 |
15 哈拿回答說:「我主 |
16 Не считай меня плохой женщиной. Я молилась так долго от великой печали и скорби моей». |
16 不要將婢女看作彼列之女 |
17 |
17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 |
18 Анна сказала: |
18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 |
19 |
19 |
20 Через год Анна забеременела и, когда пришло время, родила сына, и назвала его Самуилом. Она сказала: |
20 那時 |
21 В тот год Елкана пошёл в Силом принести жертву и сдержать обеты, данные Богу. Он взял с собой всю свою семью. |
21 |
22 Но Анна не пошла. Она сказала Елкане: |
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 |
23 |
23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; |
24 |
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 |
25 Они предстали перед Господом. Елкана заколол бычка и принёс жертву Господу, как обычно делал. Затем Анна отдала мальчика Илию. |
25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 |
26 Она сказала: |
26 婦人說:「我主 |
27 я молилась об этом ребёнке, и Господь исполнил мою просьбу. Он дал мне это дитя. |
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 |
28 И теперь я отдаю его Господу, и он будет служить Ему всю свою жизнь». |
28 所以,我將這孩子借 |